NATTEN (Jens Bjørneboe)
Natten i natt er hellig.
Noe skal skje.
Det som skal komme fra himlen
er ikke bare sne.
Natten i natt er hellig.
Noen skal dø inatt.
Nysådd og angst og matt
spirer en himmel i isen
der gaten er blank og glatt.
Natten i natt er hellig.
Noen skal fødes inatt.
Vår mørke, kjølige klode
er ikke helt forlatt.
Fra hennes lysende søsken
kommer der noen inatt.
НОЧЬ
Священна сегодня ночь,
Что-то вот-вот случится.
То, что придёт к нам с неба,
Будет не просто снег.
Священна сегодня ночь,
Кто-то этой ночью умрёт.
Новым, боязливым и слабым
прорастает небо во льду
там, где улица блестяща и гладка.
Священна сегодня ночь,
Кто-то родится сегодня ночью.
Наш тёмный холодный земной шар
не совсем ещё забытое Богом место.
От ее блистающих сестёр
Кто-то придёт сегодня ночью.
Natten i natt er hellig.
Noe skal skje.
Det som skal komme fra himlen
er ikke bare sne.
Natten i natt er hellig.
Noen skal dø inatt.
Nysådd og angst og matt
spirer en himmel i isen
der gaten er blank og glatt.
Natten i natt er hellig.
Noen skal fødes inatt.
Vår mørke, kjølige klode
er ikke helt forlatt.
Fra hennes lysende søsken
kommer der noen inatt.
НОЧЬ
Священна сегодня ночь,
Что-то вот-вот случится.
То, что придёт к нам с неба,
Будет не просто снег.
Священна сегодня ночь,
Кто-то этой ночью умрёт.
Новым, боязливым и слабым
прорастает небо во льду
там, где улица блестяща и гладка.
Священна сегодня ночь,
Кто-то родится сегодня ночью.
Наш тёмный холодный земной шар
не совсем ещё забытое Богом место.
От ее блистающих сестёр
Кто-то придёт сегодня ночью.
________________________
HYMNE TIL JOSEF (Inger Hagerup)
Den unge Maria vandret
engang til Betlehem by
forteller den gamle legende
som alltid er like ny.
Det var ikke rom i herberget.
Men stallen var lun og varm.
Sa fødte hun der sin første sønn
støttet av Josefs arm.
Stjernesoler og vismenn.
Hyrder og englekor.
Hva tenkte den mørke Josef
som aldri mælte et ord?
Gjennomstrålet av himmelsk glans
lyste de hellige to.
Hva tenkte den mørke Josef
som bare var trofast og god?
Kanhende han svøpte sin kappe
litt bedre om barnet og moren.
Slik vernet han ordløs menneskets drøm,
den hellige Josef av jorden.
HYMNE TIL JOSEF (Inger Hagerup)
Den unge Maria vandret
engang til Betlehem by
forteller den gamle legende
som alltid er like ny.
Det var ikke rom i herberget.
Men stallen var lun og varm.
Sa fødte hun der sin første sønn
støttet av Josefs arm.
Stjernesoler og vismenn.
Hyrder og englekor.
Hva tenkte den mørke Josef
som aldri mælte et ord?
Gjennomstrålet av himmelsk glans
lyste de hellige to.
Hva tenkte den mørke Josef
som bare var trofast og god?
Kanhende han svøpte sin kappe
litt bedre om barnet og moren.
Slik vernet han ordløs menneskets drøm,
den hellige Josef av jorden.
ГИМН ИОСИФУ
Молодая Мария шла
Однажды в город Вифлием,
Гласит старая легенда,
Которая вечно нова.
Не было места на постоялом дворе,
А на конюшне было уютно и тепло...
Там она родила своего первого сына
На руках у Иосифа.
Огромные звёзды, волхвы,
Пастухи и хор ангелов.
Кто знает, что думал мрачный Иосиф,
Который не промолвил ни слова?
Пронизанные лучами небесного блеска,
Сияли эти двое святых.
О чём же думал мрачный Иосиф
Надёжный и благочестивый?
Может быть, он завернул в своё пальто
Ребенка и мать потеплее,
Защищая безмолвно сон человеческий,
Святой Иосиф земли.
_______________________
SALOME (Jens Bjørneboe)
Tolv år var Han, da Han stod frem i templet.
Tolv år var Jochanaan, da han dro bort
til ørkenen og kallet som stod stemplet
i blikket som var innadvendt og sort.
Tolv år var du, Salome, da du danset,
og da ditt navn ble slynget om profeten,
i øyeblikket da musikken stanset -,
og mannen tok deg med til evigheten
(og dronningen bad gjestene å klappe -),
ja, tok deg med som om du var en avne
som hadde festnet i hans døperkappe,
et strå som hadde festnet i hans hår!
Slik ble du nesten ett med døpernavnet,
mens andre kongedøtres navn forgår.
САЛОМЕЯ
12 лет было Ему, когда Он проповедовал в храме.
12 лет было Йоханаану, когда он удалился
в пустыню, повинуясь предназначению, читающемуся
в его взгляде задумчивом и мрачном.
12 лет было тебе, Саломея, когда ты танцевала,
и когда твоё имя обрушилось на пророка,
в то мгновение, когда музыка остановилась,
он забрал тебя с собою в вечность,
(и королева попросила гостей похлопать в ладоши)
да, забрал тебя, как если б ты была наживка
на крючке, зацепившемся за его священные одежды,
или соломинка, запутавшаяся в его волосах!
Так стала ты почти неотделима от имени Крестителя,
а имена других королевских дочерей забыты давно.
SALOME (Jens Bjørneboe)
Tolv år var Han, da Han stod frem i templet.
Tolv år var Jochanaan, da han dro bort
til ørkenen og kallet som stod stemplet
i blikket som var innadvendt og sort.
Tolv år var du, Salome, da du danset,
og da ditt navn ble slynget om profeten,
i øyeblikket da musikken stanset -,
og mannen tok deg med til evigheten
(og dronningen bad gjestene å klappe -),
ja, tok deg med som om du var en avne
som hadde festnet i hans døperkappe,
et strå som hadde festnet i hans hår!
Slik ble du nesten ett med døpernavnet,
mens andre kongedøtres navn forgår.
САЛОМЕЯ
12 лет было Ему, когда Он проповедовал в храме.
12 лет было Йоханаану, когда он удалился
в пустыню, повинуясь предназначению, читающемуся
в его взгляде задумчивом и мрачном.
12 лет было тебе, Саломея, когда ты танцевала,
и когда твоё имя обрушилось на пророка,
в то мгновение, когда музыка остановилась,
он забрал тебя с собою в вечность,
(и королева попросила гостей похлопать в ладоши)
да, забрал тебя, как если б ты была наживка
на крючке, зацепившемся за его священные одежды,
или соломинка, запутавшаяся в его волосах!
Так стала ты почти неотделима от имени Крестителя,
а имена других королевских дочерей забыты давно.
_______________________________
ELISABET SYNGER VED JOHANNES DØPERENS DØD (Erik Fosnes Hansen)
Jeg var for roen, alderdommen rede
da Herren gav meg frukt å bringe frem:
En sønn, som skulle tjene Ham her nede
kom hel og nyfødt til vårt stille hjem.
De la deg til mitt bryst, svøpt inn i klede.
Du vokste opp. Var aldri ond og slem.
Så ulik andre barn, jeg kunne se det —
Men å! Jeg ønsket at du var som dem!
Så dro du for å la din styrke flomme.
Du døpte, refset, gjorde rent, så jorden
var rede for en mann som skulle komme...
Han kom. Du døde. Da var kallet omme.
Du var en evig fremmed her på jorden:
Et barn av stjerner, ja. Og jeg var moren.
ПЕСНЬ ЕЛИЗАВЕТЫ НА СМЕРТЬ ИОАННА КРЕСТИТЕЛЯ
Я смирилась, уже готовая к старости,
Когда Господь дал мне плод, чтоб взрастить:
Сын, что будет служить Ему здесь на земле,
Пришёл новорожденный в наш тихий дом.
К груди моей приложили тебя, спелёнутого.
Ты рос. Никогда не был жестоким и злым.
Так непохожий на других детей, я видела это —
Но! Я так хотела, чтобы ты был как они!
И ты ушел, чтоб дать твоей мощи излиться бурным потоком,
Ты крестил, порицал, прокладывал путь, чтобы землю
Подготовить к приходу того, кто должен придти.
Он пришел. Ты умер. Так исполнил ты предназначение.
Ты всегда был чужим на этой земле:
Ребенок звезд. А я была матерью.
ELISABET SYNGER VED JOHANNES DØPERENS DØD (Erik Fosnes Hansen)
Jeg var for roen, alderdommen rede
da Herren gav meg frukt å bringe frem:
En sønn, som skulle tjene Ham her nede
kom hel og nyfødt til vårt stille hjem.
De la deg til mitt bryst, svøpt inn i klede.
Du vokste opp. Var aldri ond og slem.
Så ulik andre barn, jeg kunne se det —
Men å! Jeg ønsket at du var som dem!
Så dro du for å la din styrke flomme.
Du døpte, refset, gjorde rent, så jorden
var rede for en mann som skulle komme...
Han kom. Du døde. Da var kallet omme.
Du var en evig fremmed her på jorden:
Et barn av stjerner, ja. Og jeg var moren.
ПЕСНЬ ЕЛИЗАВЕТЫ НА СМЕРТЬ ИОАННА КРЕСТИТЕЛЯ
Я смирилась, уже готовая к старости,
Когда Господь дал мне плод, чтоб взрастить:
Сын, что будет служить Ему здесь на земле,
Пришёл новорожденный в наш тихий дом.
К груди моей приложили тебя, спелёнутого.
Ты рос. Никогда не был жестоким и злым.
Так непохожий на других детей, я видела это —
Но! Я так хотела, чтобы ты был как они!
И ты ушел, чтоб дать твоей мощи излиться бурным потоком,
Ты крестил, порицал, прокладывал путь, чтобы землю
Подготовить к приходу того, кто должен придти.
Он пришел. Ты умер. Так исполнил ты предназначение.
Ты всегда был чужим на этой земле:
Ребенок звезд. А я была матерью.
__________________________
FRA TEMPLET (Georg Johannesen)
Jeg drømte det var i mitt tolvte år
da stjernene sluttet a rope
ble halvmånen skjult bak en stripet sky
Og steinene sang rundt hver snømann:
Ingen tør røpe fargen pa blod
Huden din tør ikke pipe
mot slakterhuset der kyrne slo
tom melk i en månestripe
Jeg drømte det var i mitt tolvte ar
da jeg kom tilbake fra templet
ble far eller mor redd hva det var
og spurte meg hvem jeg kom fra
Jeg drømte jeg svarte. Fra ingen
Fra nå er jeg fremmed og snill
og står under skyggevingen
av alt som ikke er til.
ИЗ ХРАМА
Мне снилось, мне было 12,
Когда звезды перестали кричать,
Половина луны скрылась за полосой облаков,
И камни водили хороводы вокруг сугробов:
Никто не осмелится произнести название цвета крови вслух,
И кожа твоя не посмеет скрипнуть
В жертвеннике, где коровы дают пустое молоко
В лунной полосе.
Мне снилось, мне было 12,
Когда я вернулся из храма.
Отец и мать испугались,
Спросили, откуда я пришел.
Мне снилось, что я им ответил:
Ниоткуда, и теперь я лишь добрый незнакомец,
И теперь я под сенью крыльев
Того, чего не существует.
FRA TEMPLET (Georg Johannesen)
Jeg drømte det var i mitt tolvte år
da stjernene sluttet a rope
ble halvmånen skjult bak en stripet sky
Og steinene sang rundt hver snømann:
Ingen tør røpe fargen pa blod
Huden din tør ikke pipe
mot slakterhuset der kyrne slo
tom melk i en månestripe
Jeg drømte det var i mitt tolvte ar
da jeg kom tilbake fra templet
ble far eller mor redd hva det var
og spurte meg hvem jeg kom fra
Jeg drømte jeg svarte. Fra ingen
Fra nå er jeg fremmed og snill
og står under skyggevingen
av alt som ikke er til.
ИЗ ХРАМА
Мне снилось, мне было 12,
Когда звезды перестали кричать,
Половина луны скрылась за полосой облаков,
И камни водили хороводы вокруг сугробов:
Никто не осмелится произнести название цвета крови вслух,
И кожа твоя не посмеет скрипнуть
В жертвеннике, где коровы дают пустое молоко
В лунной полосе.
Мне снилось, мне было 12,
Когда я вернулся из храма.
Отец и мать испугались,
Спросили, откуда я пришел.
Мне снилось, что я им ответил:
Ниоткуда, и теперь я лишь добрый незнакомец,
И теперь я под сенью крыльев
Того, чего не существует.
________________________
HVOR KRYBBEN STOD (Arnold Eidslott)
I Nasaret
vil de alltid tvile
De venter deg tilbake
fra ditt eksil
I Nasaret
et hode kortere
I Nasaret
tror de deg ikke
I Nasaret
er taket lavest
I Nasaret
vil de alltid tvile
Utenfor byen
venter dine sko
Gå langt bort!
I Nasaret
tror de deg ikke
I Nasaret
vil de alltid tvile
ТАМ, ГДЕ ЯСЛИ
В Назарете
Всегда будут сомневаться.
Они ждут, что ты вернешься
Из своей ссылки.
В Назарете
На одного жителя меньше.
В Назарете
Не верят тебе.
В Назарете
Самые сильные догмы.
В Назарете
Всегда будут сомневаться.
На выходе из города
Твой путь ожидает Тебя,
Иди на все четыре стороны!
В Назарете
Не верят Тебе.
В Назарете
Всегда будут сомневаться.
HVOR KRYBBEN STOD (Arnold Eidslott)
I Nasaret
vil de alltid tvile
De venter deg tilbake
fra ditt eksil
I Nasaret
et hode kortere
I Nasaret
tror de deg ikke
I Nasaret
er taket lavest
I Nasaret
vil de alltid tvile
Utenfor byen
venter dine sko
Gå langt bort!
I Nasaret
tror de deg ikke
I Nasaret
vil de alltid tvile
ТАМ, ГДЕ ЯСЛИ
В Назарете
Всегда будут сомневаться.
Они ждут, что ты вернешься
Из своей ссылки.
В Назарете
На одного жителя меньше.
В Назарете
Не верят тебе.
В Назарете
Самые сильные догмы.
В Назарете
Всегда будут сомневаться.
На выходе из города
Твой путь ожидает Тебя,
Иди на все четыре стороны!
В Назарете
Не верят Тебе.
В Назарете
Всегда будут сомневаться.
____________________________
RYTTEREN - Inntoget i Jerusalem (Arnold Eidslott)
Han føler pust av døden
Hvor klare øyne hvor sakte
kommer ikke det høye til det lave
og allerede blør han fra sine sår
Fem soler for deg Jerusalem
og for dine tapte sonner
ВСАДНИК - Въезд в Иерусалим
Он чувствует дыхание смерти
Как ясны глаза, как бы долго
Ни снисходило высокое к низкому!
А он уже истекает кровью от своих ран.
Пять солнц для тебя, Иерусалим,
И для твоих потерянных сыновей!
RYTTEREN - Inntoget i Jerusalem (Arnold Eidslott)
Han føler pust av døden
Hvor klare øyne hvor sakte
kommer ikke det høye til det lave
og allerede blør han fra sine sår
Fem soler for deg Jerusalem
og for dine tapte sonner
ВСАДНИК - Въезд в Иерусалим
Он чувствует дыхание смерти
Как ясны глаза, как бы долго
Ни снисходило высокое к низкому!
А он уже истекает кровью от своих ран.
Пять солнц для тебя, Иерусалим,
И для твоих потерянных сыновей!
____________________________
SVIKET (Inger Hagerup)
Men Judas vender ofte hodet vekk
fra Brødrene, slår ofte blikket ned.
En ugjort gjerning venter ham et sted
og fyller hjertet med en uklar skrekk.
Den blinde skjebne fletter om hans navn
for alle tider skammens tornekrans,
Snart skal hans føtter trå en luftig dans
og kroppen by seg til for gribb og ravn.
Snart skal det skje. Bestemt fra evighet
er Mesterens befaling: Gjør det fort.
Og så - skjærtorsdag aften - går han bort
til svikets æreløse rettersted.
ИЗМЕНА
Но Иуда часто отворачивал голову
От своих братьев, часто взгляд опускал.
Незаконченное дело ждёт его где-то
И наполняет сердце неосознанным страхом.
Слепая судьба плетёт вокруг его имени
Терновый венок позора на все времена.
Скоро ноги его протанцуют воздушный танец.
И тело его предложит себя грифам и воронам.
Скоро это случится. Назначенный вечностью,
Приказ его Учителя: Сделай это быстрее.
И вот - вечер великого четверга - он уходит
В бесславное место казни слабости.
______________________
SVIKET (Inger Hagerup)
Men Judas vender ofte hodet vekk
fra Brødrene, slår ofte blikket ned.
En ugjort gjerning venter ham et sted
og fyller hjertet med en uklar skrekk.
Den blinde skjebne fletter om hans navn
for alle tider skammens tornekrans,
Snart skal hans føtter trå en luftig dans
og kroppen by seg til for gribb og ravn.
Snart skal det skje. Bestemt fra evighet
er Mesterens befaling: Gjør det fort.
Og så - skjærtorsdag aften - går han bort
til svikets æreløse rettersted.
ИЗМЕНА
Но Иуда часто отворачивал голову
От своих братьев, часто взгляд опускал.
Незаконченное дело ждёт его где-то
И наполняет сердце неосознанным страхом.
Слепая судьба плетёт вокруг его имени
Терновый венок позора на все времена.
Скоро ноги его протанцуют воздушный танец.
И тело его предложит себя грифам и воронам.
Скоро это случится. Назначенный вечностью,
Приказ его Учителя: Сделай это быстрее.
И вот - вечер великого четверга - он уходит
В бесславное место казни слабости.
______________________
PÅSKE (Jens Bjørneboe)
Kurvmakeren:
Her har jeg laget noe ganske nytt
som ikke fantes før: En tornekrone.
Jeg, som er bosatt i Jerusalem
- i kurvmakerens gate er mitt hjem -
en stille mann med verksted, barn og kone;
jeg kjenner godt det arbeide jeg gjør,
og jeg har aldri gjort slik krone før.
Jeg skar mig grener av en rosenstokk,
syv slanke grener, smidige og lange,
syv myke tornegrener, det var nok.
På disse grenene stod mange, mange
av årets unge roser sprunget ut.
Jeg satte alle rester i et krus,
- det mørke, røde og det våte, grønne -
slik dufter de til glede for mitt hus,
og brenner langsomt ned som ild.
Men ingen her på verkstedet kan skjønne
hvad de skal bruke slik en krone til.
ПАСХА
Мастер, плетущий корзины:
Вот я сделал кое-что новое,
Чего не делал раньше никто: терновую корону.
Я, живущий в Иерусалиме,
- на улице мастеров, плетущих корзины, стоит мой дом -
Спокойный человек, у меня мастерская, дети и жена;
Я хорошо знаю свою работу,
Но раньше никогда не делал такую корону.
Я отрезаю несколько розовых веток,
Семь тонких веток, гибких и длинных,
Семь нежных розовых веток, этого достаточно.
На этих ветках было много,
Много молодых розовых цветков в этом году.
Остальные я поставил в кувшин,
Темно-красную и мокрую зеленую -
Они так будут благоухать на радость в моем доме,
И медленно увядать, как огонь.
Но никто здесь в мастерской не мог и подумать,
Для чего будет использована такая корона.
_________________________
Kurvmakeren:
Her har jeg laget noe ganske nytt
som ikke fantes før: En tornekrone.
Jeg, som er bosatt i Jerusalem
- i kurvmakerens gate er mitt hjem -
en stille mann med verksted, barn og kone;
jeg kjenner godt det arbeide jeg gjør,
og jeg har aldri gjort slik krone før.
Jeg skar mig grener av en rosenstokk,
syv slanke grener, smidige og lange,
syv myke tornegrener, det var nok.
På disse grenene stod mange, mange
av årets unge roser sprunget ut.
Jeg satte alle rester i et krus,
- det mørke, røde og det våte, grønne -
slik dufter de til glede for mitt hus,
og brenner langsomt ned som ild.
Men ingen her på verkstedet kan skjønne
hvad de skal bruke slik en krone til.
ПАСХА
Мастер, плетущий корзины:
Вот я сделал кое-что новое,
Чего не делал раньше никто: терновую корону.
Я, живущий в Иерусалиме,
- на улице мастеров, плетущих корзины, стоит мой дом -
Спокойный человек, у меня мастерская, дети и жена;
Я хорошо знаю свою работу,
Но раньше никогда не делал такую корону.
Я отрезаю несколько розовых веток,
Семь тонких веток, гибких и длинных,
Семь нежных розовых веток, этого достаточно.
На этих ветках было много,
Много молодых розовых цветков в этом году.
Остальные я поставил в кувшин,
Темно-красную и мокрую зеленую -
Они так будут благоухать на радость в моем доме,
И медленно увядать, как огонь.
Но никто здесь в мастерской не мог и подумать,
Для чего будет использована такая корона.
_________________________
DEN FREMMEDE (Kaj Skagen)
Jeg fulgte to som vandret for seg selv
I sorg på veiene til Emmaus;
Jeg så at alt de trodde lå i grus,
Og lot som om jeg ville ta farvel.
Men lyset sank, og dagen var på hell,
I ødemarken vidt om Emmaus;
De så at jeg var fremmed i hvert hus,
Og ba meg: Vandrer, bli hos oss i kveld.
Jeg ble hos dem og hørte at de satt
Forvåkede og talte om en bror
som Gud lot dø alene og forlatt.
Da sto jeg opp av sorg for disse ord;
Alene gikk jeg bort fra byens natt,
Og gav meg hen til dyr, og trær, og jord.
НЕЗНАКОМЕЦ
Я шел за ними вслед, брели они вдвоём
Устало по дорогам в Эммаус.
Я видел, всё, во что верили они, лежит в руинах,
И притворился, что пора мне попрощаться.
Но свет уж гас и день сходил на нет
Над тропами в окрестностях Эммауса.
Они видели, что я чужой в каждом доме и попросили:
Путник, останься с нами на этот вечер.
Я остался с ними и слышал, присели они,
Уставшие за день, и говорили о брате,
Которого покинул Бог и оставил умирать в одиночестве.
Я поднялся, расстроенный такими словами.
В одиночестве отправился прочь из ночи этого города,
И посвятил себя зверям и деревьям и земле.
Jeg fulgte to som vandret for seg selv
I sorg på veiene til Emmaus;
Jeg så at alt de trodde lå i grus,
Og lot som om jeg ville ta farvel.
Men lyset sank, og dagen var på hell,
I ødemarken vidt om Emmaus;
De så at jeg var fremmed i hvert hus,
Og ba meg: Vandrer, bli hos oss i kveld.
Jeg ble hos dem og hørte at de satt
Forvåkede og talte om en bror
som Gud lot dø alene og forlatt.
Da sto jeg opp av sorg for disse ord;
Alene gikk jeg bort fra byens natt,
Og gav meg hen til dyr, og trær, og jord.
НЕЗНАКОМЕЦ
Я шел за ними вслед, брели они вдвоём
Устало по дорогам в Эммаус.
Я видел, всё, во что верили они, лежит в руинах,
И притворился, что пора мне попрощаться.
Но свет уж гас и день сходил на нет
Над тропами в окрестностях Эммауса.
Они видели, что я чужой в каждом доме и попросили:
Путник, останься с нами на этот вечер.
Я остался с ними и слышал, присели они,
Уставшие за день, и говорили о брате,
Которого покинул Бог и оставил умирать в одиночестве.
Я поднялся, расстроенный такими словами.
В одиночестве отправился прочь из ночи этого города,
И посвятил себя зверям и деревьям и земле.
________________________________
DEN FREMMEDE TALER TIL MENNESKET (Kaj Skagen)
Jeg kledde meg i deg som i et klede
Av kveldsblå jord og skumringsduse tanker,
Da jeg ble hengt pa treets grove planker
I kroppen din på Hodeskallestedet.
Jeg steg som undersjøisk tre her nede,
Fra rogn og melke gytt på aurebanker,
Med moden frukt i overfylte ranker,
Og lysblå egg i kronens bokfinkrede.
Hver fugl som frøs i hjel i kalde netter,
Ga jeg nytt liv i skogene i sinnet,
Og hekkeplass i muskelvevets gletter.
Slik himmelriket dør i sanseskinnet
Fra snøfjell og til plantenes rosetter,
Blir jorderiket født påny her inne.
НЕЗНАКОМЕЦ ГОВОРИТ С ЧЕЛОВЕЧЕСТВОМ
Я одевался в тебя как в ткани,
Сотканные из вечерне-голубой земли и сумеречных мыслей,
Когда был распят на крепких досках
В теле твоем на Лобном месте.
Я спускаюсь сюда как подводное дерево,
От икры и молоки форели, разлитой по отмели,
С ветвями, в изобилии усеянными спелыми плодами,
И светло-голубыми яйцами зябликов в гнездах на вершине.
Каждой птице, замерзшей до смерти в холоде ночи,
Я дал новую жизнь в лесах моего разума,
И место для гнезда в сетях моих мускул.
Так царство небесное умирает в сиянии чувств.
От снежных полей и до цветущих полян,
Царство земное здесь рождается вновь.
DEN FREMMEDE TALER TIL MENNESKET (Kaj Skagen)
Jeg kledde meg i deg som i et klede
Av kveldsblå jord og skumringsduse tanker,
Da jeg ble hengt pa treets grove planker
I kroppen din på Hodeskallestedet.
Jeg steg som undersjøisk tre her nede,
Fra rogn og melke gytt på aurebanker,
Med moden frukt i overfylte ranker,
Og lysblå egg i kronens bokfinkrede.
Hver fugl som frøs i hjel i kalde netter,
Ga jeg nytt liv i skogene i sinnet,
Og hekkeplass i muskelvevets gletter.
Slik himmelriket dør i sanseskinnet
Fra snøfjell og til plantenes rosetter,
Blir jorderiket født påny her inne.
НЕЗНАКОМЕЦ ГОВОРИТ С ЧЕЛОВЕЧЕСТВОМ
Я одевался в тебя как в ткани,
Сотканные из вечерне-голубой земли и сумеречных мыслей,
Когда был распят на крепких досках
В теле твоем на Лобном месте.
Я спускаюсь сюда как подводное дерево,
От икры и молоки форели, разлитой по отмели,
С ветвями, в изобилии усеянными спелыми плодами,
И светло-голубыми яйцами зябликов в гнездах на вершине.
Каждой птице, замерзшей до смерти в холоде ночи,
Я дал новую жизнь в лесах моего разума,
И место для гнезда в сетях моих мускул.
Так царство небесное умирает в сиянии чувств.
От снежных полей и до цветущих полян,
Царство земное здесь рождается вновь.
_______________________
ENGELEN (Håvard Rem)
Om han er død?
hans blod og kropp
er vin og brød.
Og vin og brød
tar dere opp
i blod og kropp.
Hans blod og kropp
er jordens salt.
Han står i alt.
Han står i alt,
hver minste del,
som jordens sjel.
Som jordens sjel
har han gått opp
i jordens kropp.
АНГЕЛ
Если умрёт он?
Его кровь и плоть —
вино и хлеб.
А вино и хлеб
питают
кровь и плоть.
Его кровь и плоть —
это соль земли.
Он есть во всём.
Он есть во всём,
в каждой мельчайшей частице,
как душа земли.
Как душа земли,
он возродился
в её теле.
ENGELEN (Håvard Rem)
Om han er død?
hans blod og kropp
er vin og brød.
Og vin og brød
tar dere opp
i blod og kropp.
Hans blod og kropp
er jordens salt.
Han står i alt.
Han står i alt,
hver minste del,
som jordens sjel.
Som jordens sjel
har han gått opp
i jordens kropp.
АНГЕЛ
Если умрёт он?
Его кровь и плоть —
вино и хлеб.
А вино и хлеб
питают
кровь и плоть.
Его кровь и плоть —
это соль земли.
Он есть во всём.
Он есть во всём,
в каждой мельчайшей частице,
как душа земли.
Как душа земли,
он возродился
в её теле.